PDA

View Full Version : Can anyone read this?


HarrysMum
16-11-11, 09:26
Wondering if anyone can read this and if so, in what order do the pages go?

Kit
16-11-11, 09:39
No, can you make them bigger?

Are they in English?

HarrysMum
16-11-11, 09:41
I might be able to make them bigger if someone told me how to....

If you click on them, they grow....

They are from England, but not sure if they are in English, Latin, whatever.....sorry.

Kit
16-11-11, 09:54
They don't grow big enough for me, sorry Libby.

One word on the 3rd page looks like son, on the first line.

HarrysMum
16-11-11, 10:02
Thanks Toni. Maybe someone will be able to tell me how to enlarge them. They are that size on my computer. I tried to make them bigger but they just went blurry...lol

Margaret in Burton
16-11-11, 10:18
If you put them on via photobucket they will be bigger.

HarrysMum
16-11-11, 10:26
Thanks Margaret.

tenterfieldjulie
16-11-11, 10:26
Have you tried using Ctrl + Libby. I could make it larger, but I couldn't turn the two around that are on their sides. Think I need an early night..

HarrysMum
16-11-11, 10:30
Try this..

http://i170.photobucket.com/albums/u268/Libby055/Kirkbynotesa.jpg

HarrysMum
16-11-11, 10:31
Or this

http://i170.photobucket.com/albums/u268/Libby055/CopyofKirkbyb.jpg

HarrysMum
16-11-11, 10:36
And the other two

http://i170.photobucket.com/albums/u268/Libby055/Kirkbyb-1.jpg


http://i170.photobucket.com/albums/u268/Libby055/Kirkbya.jpg

kiterunner
16-11-11, 10:38
Isn't number 3 just a bit of number 1, Libby?

ElizabethHerts
16-11-11, 10:59
I've been looking, Libby, but I can't focus on the words very well, I'm afraid.

Phoenix
16-11-11, 13:42
It's almost certainly latin. The long thin docs look a bit like the bits often attached to legal cases that I usually ignore because they are in latin:d

Kit
16-11-11, 23:57
I can't say it is Latin but it doesn't look english to me.

Does Michael speak Latin? I'm sure there are people on here who do.

Janet
17-11-11, 00:31
Libby, I believe it's an archaic French or some closely related Romance language such as Catalan, Occitan, Aragonese or perhaps something entirely extinct (all of which I know virtually nothing about). I agree with Toni. I don't think it's Latin, Phoenix. I also don't really think it's Portuguese.

http://2.bp.blogspot.com/-TK7utzD7aVs/TsRiHh3AiuI/AAAAAAAAAmE/LZHUszIFx7w/s1600/Kirkby+a+guessing.JPG

It has the feel of a will to me. Take a look at my highlighting. I emphasize that I am just guessing, but I see something like:
a son conpol. - to his [something]
Mezón - see below
Ingeitado - see below
al dos? - to the two?
Mezón
sa ferme pendant - his farm for [with the sense of "during", i.e. for x time]
followed by what looks like the word domicilo (domicile), perhaps granting life tenancy to someone living there? (This word is not visible on this fragment.)
Esp???? - perhaps Esposo or Esposa, i.e. spouse

http://4.bp.blogspot.com/-Y0Nwy_j4EWM/TsRiAxjM0rI/AAAAAAAAAl8/b1Bt8f3v9jE/s1600/Kirkby+b+massage.jpg

cette personne - this person
soupe - ??? soup! Is someone trying to bequeath their best soup pot?

Mezón is used in Spain and Mexico in a similar sense to French "maison" (house/home/abode). There are a number of Spanish and Mexican restaurants on Google with El Mezón in their name. There is a place name El Mezón in Mexico.

Could Mezón be a surname? (I don't think that's what this is, but who knows?)
http://lastnames.myheritage.com/last-name/Mez%C3%B3n
This website claims that families with the name Mezón are 100% from Uruguay.

http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/GEN-MEDIEVAL/2002-04/1019788615
This is a thread that translates Ingeitado as "bastard".

Playing with Google Translate I also came up with the sense of "foundling" or "abandoned" or "rejected". Try Googling various combinations of [i/e]ng[a/e][y/i]tado: ingeitado, ingeytado, engaitado, engeytado, engaytado, etc.

Ingeitado is also a surname.

Just to cover all bases and confuse you further, Google Translate says that Mezón in Hungarian translates to "campo" in Spanish: field or land. Go figure.

Do you have any clue what part of the world these texts originated in?

HarrysMum
17-11-11, 03:39
Janet.....it's from England. It was in my stack of "Kirkby" files. The piece of paper on top of it (which may or may not have any connection...lol) says 'de Kirkeby' 1294.



The Kirkbys were rolling in money even back then and mostly from Lancashire, Yorkshire area. One was some sort of finance person for one of the Kings at about that time.

Janet
17-11-11, 03:54
I just Googled "de Kirkeby" 1294 and came up with a lot of potentially interesting hits...?

HarrysMum
17-11-11, 04:31
'Bout time I did that again then......back soon.

How are you by the way....I'm sorry I should have asked first.

HarrysMum
17-11-11, 04:37
Fair bit isn't there? And...they all seem to be different Kirkbys...lol. Might need a cuppa before I tackle all those.

Janet
17-11-11, 04:51
"Recueil de lettres anglo-francaises, 1265-1399" (collection of Anglo-French letters, 1265-1399)
I think we're in the ballpark here. This looks like a kind of similar archaic French.
http://www.archive.org/stream/recueildelettres00tanquoft/recueildelettres00tanquoft_djvu.txt
One of the letters is from Henri de Lacy to Jean de Kirkby (Johan de Kirkeby) in 1279.
How's your archaic French? :d

[I'm fine, thanks!]

HarrysMum
17-11-11, 04:53
"Recueil de lettres anglo-francaises, 1265-1399" (collection of Anglo-French letters, 1265-1399)
I think we're in the ballpark here. This looks like a kind of similar archaic French.
http://www.archive.org/stream/recueildelettres00tanquoft/recueildelettres00tanquoft_djvu.txt
One of the letters is from Henri de Lacy to Jean de Kirkby (Johan de Kirkeby) in 1279.
How's your archaic French? :d



My what??????????????? My English aint great.....

I think OC knows something about that.....no idea if she reads it though...lol

kiterunner
17-11-11, 06:56
a son conpol. - to his [something]


I think it's "a son consort" so it would probably mean "to his / her spouse"?

Janet
17-11-11, 15:41
Ooh, you might very well be right. Such a good eye you have, Kite.

Kit
17-11-11, 22:58
Janet seems to be the queen of google. I think she should start charging for googling and getting great results, except for me though as I suggested the idea. :P

Janet
18-11-11, 00:31
Janet seems to be the queen of google. I think she should start charging for googling and getting great results, except for me though as I suggested the idea. :P

:d:d:d:d:d:d:d

Janet
18-11-11, 03:31
http://1.bp.blogspot.com/-p1o_LT3Hv3Y/TsXdr9mCLVI/AAAAAAAAAnE/OaWAXLGwl1k/s1600/Kirkeby.JPG
Kirkeby

Holy *!#~, Libby, are these high affairs of state?

I'm working on it; am starting to understand some of it I think. I need to keep looking at it, but going to sleep first. Sorry! I know how you hate waiting... :eek:

I think that very last line may refer to the Spanish enemy(ies).

HarrysMum
18-11-11, 04:56
Janet...believe me..I'll wait. I cannot make out one word!! lol

They could very well be affairs (all sorts knowing this lot...lol) of state.

Janet
19-11-11, 05:43
Janet.....it's from England. It was in my stack of "Kirkby" files. The piece of paper on top of it (which may or may not have any connection...lol) says 'de Kirkeby' 1294.

The Kirkbys were rolling in money even back then and mostly from Lancashire, Yorkshire area. One was some sort of finance person for one of the Kings at about that time.

Who created that piece of paper that says 'de Kirkeby' 1294, Libby? Did you write it yourself or did you receive it from someone? I'm wondering how literally to take the "1294" (and I'm assuming it is meant to indicate a year?).

Are any of these Kirkebys yours, do you know?
http://www.archive.org/stream/judgesofenglandw03fossuoft/judgesofenglandw03fossuoft_djvu.txt

I have a very vague sense of what your document says, and I was trying to locate perhaps an English-language version of the same or even a modern-day French language commentary on it, or if none of those exist, then possibly some boilerplate language that sort of fits it, just to give me a clue.

I posted this link before. There's a lot of useful language here. A lot of it is correspondence involving John de Kirkeby.
http://www.archive.org/stream/recueildelettres00tanquoft/recueildelettres00tanquoft_djvu.txt

I do have some further ideas at this point. The second word on that piece that is wider than it is tall is, I believe, an abbreviation of "seigneur". It appears more than once.

I think this other one is "et demy" (and-a-half). There are several other instances of the plus sign being used, I believe.

I think what looks like "gil" is actually "qil" and is equivalent to modern-day French "qu'il". Possibly this fragment is the subjunctive form "qu'il jouisse" (that he enjoy). I don't think it is "qu'il puisse" (that he be able). It could be something entirely different.

I don't know if I said it before, but after reading some of these archaic French texts I realized it was normal to use that double 'f' such as in fferme and fforeste. If anyone can please explain this evolution of the language to me that would be very ffine. :)

Falling asleep. Must desist for now.

Janet
24-11-11, 03:24
Is this your guy, do you think, Libby? Ran across him while looking at something else tonight!

http://www.archive.org/stream/parishregisterof03burn#page/n10/mode/1up/search/Kirkeby